==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ།
འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་བིཾ་ཤི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆགས་མེད་ཐུགས་སུ་ཆུད་སངས་རྒྱས། །རྗོད་བྱེད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན། །ཐུགས་རྗེས་རྒྱལ་བ་སྣང་གྱུར་པ། །མཐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་པའི་དོན་དུ་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་གྲོལ་བའང་མེད། །མཁའ་བཞིན་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་དང་ནི་མཚན་ཉིད་གཅིག །ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་སྐྱེ་མེད་པས། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པའང་མེད། །དེ་བཞིན་འདུས་བྱས་མངོན་པར་སྟོང༌། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་དང་ནི་མཚུངས་པར་རྟོགས། །རྣམ་དག་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཉམ། །བདག་དང་བདག་མེད་བདེན་མིན་ཏེ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པ་ཡིན། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལྟོས་པ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་དང་གྲོལ་དེ་བཞིན། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་རུ། །མཐོ་རིས་མཆོག་དང་བདེ་བ་དང༌། །དམྱལ་བར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་དག་ཡུལ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང། །མི་དགེས་མཆོག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །དགའ་ན་མི་རྟག་རྒུད་པ་ཡིན། །དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བཟང་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན། །སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པས་བསྐྲུན་པ་ཡིས། །དམྱལ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ནི། །ཉེས་པ་ནགས་ཀྱི་མེ་བཞིན་བསྲེག ། སྒྱུ་མ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཡུལ་ལ་སྤྱོད། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྟེན་ནས་བྱུང༌། །ཇི་ལྟར་རི་མོ་མཁན་གྱིས་གཟུགས། །གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་པ་བྲིས་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་རང་ཉིད་སྐྲག་པ་ལྟར། །མི་མཁས་འཁོར་བར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རང་གིས་འདམ་གཡོས་པས། །བྱིས་པ་འགའ་ཞིག་བྱིང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྟོག་པའི་འདམ་བྱིང་བས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དབྱུང་མི་ནུས། །དངོས་མེད་དངོས་པོར་ལྟ་བ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དེ་དག་ཏུ།།
རྣམ་པར་རྟོག་བའི་དུག་གིས་བཅིངས། །དེ་དག་སྙིང་པོ་མེད་མཐོང་བས། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་ཚོགས་བསགས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ།། ཐོབ། །རྟོག་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ། །སངས་རྒྱས་དེ་ནི

【汉语翻译】
大乘二十颂。
圣龙树。
大乘二十颂。
圣龙树。
印度语：摩诃衍那文湿迦。藏语：大乘二十颂。顶礼文殊童子！无染心中悟佛陀，能诠非是所诠境，以悲化现诸胜者，威力难思我顶礼。为证圣谛无生故，彼性之中亦无解脱，如虚空界佛亦然，有情与彼体性一。彼岸此岸无生故，自性之中亦无涅槃，如是诸行显现空，是为一切智智境。一切事物之自性，当知犹如水中月，清净寂灭之本体，无二如是性中等。我与无我皆非真，是为各自凡夫想，乐与痛苦乃是互依，烦恼以及解脱亦然。六道众生轮回中，有胜天界以及安乐，地狱之中有大痛苦，彼等诸境皆受用。非福德者极痛苦，若喜乐则无常衰败，善业自身亦复然，定是善妙之自体性。以证无生所生故，地狱等等之显现，如火焚烧罪恶林。 幻化如何如何般，如是众生受用境，有情乃是幻化性，如是即是依缘生。譬如画师之形体，所绘夜叉极可怖，彼者自心生恐惧，无知众生亦如是。犹如自搅动泥土，某些孩童没入其中，如是沉没于分别泥，有情众生不能救拔。以无实执为实有故，感受痛苦之觉受，于彼等境与识中，为分别之毒所束缚。见彼等皆无心要，以智慧悲心之意乐，为利有情众生故，当与圆满佛陀合。彼亦积聚二资粮，获得无上之菩提，从分别之系缚解脱，如是佛陀。

【英语翻译】
The Twenty Verses on the Great Vehicle.
By the noble Nāgārjuna.
The Twenty Verses on the Great Vehicle.
By the noble Nāgārjuna.
In Sanskrit: Mahāyānabimśikā. In Tibetan: The Twenty Verses on the Great Vehicle. Homage to youthful Mañjuśrī! The Buddha realized in a mind without attachment, The expression is not the object to be expressed, The Victorious Ones appear through compassion, I pay homage to their inconceivable power. Because of no birth for the sake of the sacred meaning, There is also no liberation in that very nature, Like the sky, so is the Buddha, Sentient beings and that are of one nature. Because there is no birth on the other shore or this shore, There is also no nirvāṇa in self-nature, Likewise, conditioned things are manifestly empty, It is the realm of the omniscient wisdom. The self-nature of all things, Understand it as similar to a reflection, The very essence of purity and peace, Non-dual, equal in suchness. Self and no-self are not true, It is what ordinary people each contemplate, Happiness and suffering are interdependent, Likewise, afflictions and liberation. In the cycle of the six classes of beings, There are supreme heavens and bliss, In hell there is great suffering, They experience those realms. Non-virtue is supreme suffering, If there is joy, it is impermanent and declining, Virtuous actions themselves, Are definitely of a good self-nature. Because of being produced by realizing no-birth, The appearance of hells and so forth, Burns away faults like a forest fire. Just as illusion is in whatever way, Likewise, sentient beings engage with objects, Sentient beings are of the nature of illusion, Likewise, they arise dependently. Just as a painter's form, By drawing a terrifying yaksha, That one becomes frightened himself, Unskilled beings are likewise in samsara. Just as by stirring up mud oneself, Some children sink into it, Likewise, by sinking into the mud of conceptualization, Sentient beings cannot be rescued. Because of viewing the unreal as real, They experience the feeling of suffering, In those objects and consciousnesses, They are bound by the poison of conceptualization. Seeing that those are without essence, With the intention of wisdom and compassion, For the sake of benefiting all sentient beings, One should unite with the fully enlightened Buddha. Through that, one also accumulates the two accumulations, Attains the unsurpassed enlightenment, Liberated from the bonds of conceptualization, Such is the Buddha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་རྟེན་གཉེན། །ཇི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བ། །གང་གིས་ཡང་དག་དོན་དུ་གཟིགས། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་སྟོང་པར་མཁྱེན། །ཐོག་མ་དབུས་དང་ཐ་མ་སྤངས། །དེ་ལྟར་མཐོང་བས་འཁོར་བ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པའང་དེ་ཉིད་མིན། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་རྣམ་པ་མེད། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའི་རང་བཞིན་བསལ། །རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན། །སོ་སོར་རྟོག་པས་སྣང་མ་ཡིན། །རྨོངས་པའི་མུན་པ་གཉིད་སད་ལ། །འཁོར་བ་རྣམས་ནི་དམིགས་པ་མེད། །སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མར་མཐོང༌། །གང་ཚེ་འདུས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ཡིན། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡིས་བཟང་ངན་སྐྱེ་བ་རྣམས།། སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགགས་པ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགག་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་བདག་མེད་ཅིང༌། །དེས་ན་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག །དངོས་པོ་འམ་ནི་རང་བཞིན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་ཤིང༌། །རྨོངས་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་ན། །བྱིས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམ། །རྟོག་པའི་ཆུ་བོས་གང་བ་ཡི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཐེག་ཆེན་གྲུ་ལ་མི་ཞོན་པ། །གང་གིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །མ་རིག་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་བ་འདི། །ཡང་དག་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་དག་ནི། །ཅི་ཞིག་ལས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ལྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཙནྡྲ་ཀུ་མཱ་ར་དང༌། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
世间亲友啊！ 如何依缘而生起， 谁能如实地照见， 他便知晓众生是空性。 初始、中间和末尾都已舍弃， 如此见解轮回和， 涅槃也不是那个本身。 没有烦恼的形态， 舍弃初始、中间、末尾的自性。 犹如体验梦境一般， 不会显现各自的分别念。 从愚痴的黑暗中睡醒时， 轮回诸法没有所缘。 以幻术所变的幻象视作幻术， 何时聚合之时， 丝毫也不存在， 那就是诸法的法性。 这一切都唯是心， 犹如幻象般存在。 以善与非善的业， 由此产生好与坏的诸生。 心之轮停止之时， 诸法全部都停止。 因此法性无我， 因此法性完全清净。 对于事物或者自性， 恒常认知为安乐， 被愚痴的黑暗所遮蔽时， 孩童在轮回的海洋中漂泊。 在充满分别念之水的， 轮回大苦海之中， 不乘坐大乘之船， 谁能到达彼岸？ 此由无明之缘所生起， 为了如实知晓世间， 这些分别念， 将会从何处产生？ 大乘二十颂， 导师龙树的口中宣说完毕。 印度堪布旃扎古玛Ra（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和， 比丘释迦光翻译。

【英语翻译】
O friend of the world! How things arise dependently, Whoever sees it as it truly is, Knows that beings are empty. Beginning, middle, and end are abandoned, Seeing it thus, neither samsara nor, Nirvana is that very thing. There is no form of afflictions, The nature of beginning, middle, and end is removed. Like experiencing a dream, It does not appear through individual thoughts. When awakened from the darkness of ignorance, All of samsara is without an object. Seeing an illusion created by magic as magic, When it is assembled, There is not even a little bit of it, That is the nature of all phenomena. All of these are only mind, They exist like an illusion. Through virtuous and non-virtuous actions, From that arise good and bad births. When the wheel of the mind ceases, All phenomena cease. Therefore, the nature of phenomena is selfless, Therefore, the nature of phenomena is completely pure. Regarding things or nature, Always perceiving them as happiness, When obscured by the darkness of ignorance, Children wander in the ocean of samsara. In the great ocean of samsara, filled with the water of thoughts, Without riding the great vehicle boat, Who will cross to the other shore? This arises from the condition of ignorance, In order to truly know the world, From what will these thoughts arise? The Twenty Verses on the Great Vehicle, spoken from the mouth of the teacher Nagarjuna, is complete. Translated by the Indian abbot Chandra Kumara and the monk Shakya Light.

============================================================

